用語集 雇用・労務関連

法定翻訳ほうていほんやく

法定翻訳とは?

法定翻訳とは、法令により提出時の添付や原文との対応が義務付けられている翻訳を指す通称です。日本では「法定翻訳」という統一的な公的資格制度はなく(フランス等の「翻訳家公認制度」とは異なる)、手続きごとに要求される翻訳要件を総称した実務用語です。

在留資格申請時の翻訳要件国外居住親族の扶養控除の翻訳文要件戸籍・契約書等の公証翻訳等が含まれます。

出入国在留管理庁に提出する外国語書類には日本語訳の添付が原則必須で、翻訳者は誰でも可(公的資格・公証は不要)、本人翻訳も認められます。「翻訳者の氏名・連絡先」を記載することが原則の運用です。国外居住親族の扶養控除では親族関係書類・送金関係書類が外国語の場合に日本語訳が必須です。

公証翻訳は公証役場で公証人が翻訳者の署名を認証する手続きで、費用は2025年10月時点で1件12,500円です。機械翻訳の限界もあるため、人手レビューとの併用が推奨されます。

必要になる場面

在留資格申請時

出入国在留管理庁に提出する外国語書類には日本語訳の添付が原則必須です。在留資格認定証明書交付申請・在留資格変更申請・在留期間更新申請等で、外国の卒業証明書・職歴証明書・婚姻証明書等の翻訳が求められます。翻訳者は誰でも可ですが、「翻訳者の氏名・連絡先」を記載することが原則の運用です。

国外居住親族の扶養控除

所得税の扶養控除において、親族関係書類(戸籍・出生証明等)が外国語の場合は日本語訳必須です。送金関係書類(送金明細・クレジットカード明細)が外国語の場合も日本語訳必須です。30〜69歳の親族については留学・障害者・38万円以上送金のいずれかの要件を満たす書類が追加で必要となります(2023年以降)。

公証翻訳が必要な場面

外国へ提出する文書(国際結婚・留学・国際取引等)では、公証翻訳とアポスティーユ・領事認証が必要となる場合があります。日本国内向けの提出では公証翻訳は基本的に不要ですが、文書の信頼性を高める目的で活用されることがあります。

申請・取得の手順

  1. 翻訳が必要な原本を準備する(外国語の戸籍・卒業証明書等)。
  2. 翻訳者を選定する。社内の語学堪能者・本人・専門翻訳者・翻訳会社等から選択。
  3. 正確な翻訳文を作成する。元号→西暦変換、固有名詞、続柄表現等に注意。
  4. 翻訳文に「翻訳者の氏名・連絡先」を記載する(出入国在留管理庁向けの場合)。
  5. 提出先の要件に応じて公証翻訳が必要な場合は公証役場で手続きする(費用1件12,500円)。
  6. 原文と翻訳文を併せて提出する。

注意点・よくある失敗

公文書翻訳・公証翻訳との違い

公文書翻訳」は公的機関発行文書(戸籍・卒業証明等)の翻訳で、提出先により認証要件が異なります。「公証翻訳」は公証役場で公証人が翻訳者の署名を認証するもの(翻訳の正確性そのものは認証しません)。「アポスティーユ・領事認証」は外国へ提出する場合の追加認証です。日本国内向けの一般翻訳・本人翻訳と区別する必要があります。

翻訳者の記載

出入国在留管理庁向けの翻訳では「翻訳者の氏名・連絡先」を記載することが原則の運用です。本人翻訳・社内翻訳・専門翻訳者の翻訳いずれも認められますが、責任者の特定が重要です。記載漏れは書類不備となる可能性があります。

機械翻訳の限界

戸籍・契約書・診断書など法的効力に直結する文書の機械翻訳のみの使用は推奨されません。DeepL・Google翻訳の品質は向上していますが、固有名詞・続柄表現・元号→西暦変換等で誤訳リスクがあります。実務では機械翻訳→人手チェックが標準です。

公証翻訳の費用

公証翻訳は2025年10月時点で1件12,500円です。費用と必要性を勘案して、本当に公証翻訳が必要か確認することが重要です。日本国内向けの多くの手続きでは一般翻訳で足りるため、過剰な公証翻訳取得は避けることが推奨されます。

類似書類との違い

項目一般翻訳公文書翻訳公証翻訳アポスティーユ/領事認証
用途用途自由戸籍・卒業証明等の公的文書翻訳者署名の認証外国提出向けの追加認証
認証なし提出先により異なる公証人による認証外務省・大使館による
費用(2025年10月時点)無料〜数千円同左1件12,500円追加費用
所要時間即日〜数日同左1〜2週間2〜4週間
翻訳の正確性認証なしなしなし(署名のみ)なし

翻訳の認証レベルは段階的に異なります。出入国在留管理庁向けは一般翻訳で十分なケースが多く、外国提出文書には公証翻訳+アポスティーユ・領事認証が必要となる場合があります。提出先の要件を事前確認することが重要です。

よくある質問

Q. 出入国在留管理庁の翻訳は本人翻訳でも大丈夫ですか?

A. はい、本人翻訳・社内翻訳・専門翻訳いずれも認められます。「翻訳者の氏名・連絡先」を記載することが原則です。

翻訳者の資格は問われませんが、内容の正確性は重要です。元号→西暦変換、固有名詞、続柄表現等の誤訳に注意が必要です。

Q. 機械翻訳のみで提出してもよいですか?

A. 推奨されません。法的効力に直結する文書(戸籍・契約書・診断書等)は人手レビューとの併用が標準です。

DeepL・Google翻訳の品質は向上していますが、固有名詞・続柄表現・元号→西暦変換等で誤訳リスクがあります。機械翻訳→人手チェックの併用が安全です。

Q. 公証翻訳とアポスティーユは何が違いますか?

A. 公証翻訳は日本国内の公証役場で翻訳者の署名を認証するもの、アポスティーユは外国(ハーグ条約締約国)に提出する文書への外務省の追加認証です。

非締約国向けには外務省の公印確認+大使館領事認証が必要です。日本国内向けの一般的手続きでは公証翻訳・アポスティーユとも基本的に不要です。

Q. 国外居住親族の扶養控除には公証翻訳が必要ですか?

A. 公証翻訳は不要です。一般的な日本語訳で対応可能です。

翻訳者の資格は問われませんが、年末調整・確定申告時に提出(または提示)必須です。30〜69歳の親族には留学・障害者・38万円以上送金書類が追加で必要です(2023年以降)。

参考資料

用語集
お問い合わせ 03-5772-7338平日(10:00~19:00)
LINE